Latein | Deutsch | Englisch |
---|---|---|
21. Quem tuus amor ebriat, | Wen deine Liebe trunken macht, | |
Novit quid Jesus sapiat, | der macht neu, was Jesus… | |
Quam felix est, quem satiat. | ||
Non est ultra, quod cupiat. | Es ist nichts weiter, was er begehrt. |
Latein | Deutsch | Englisch |
---|---|---|
2 cantate Domino | ||
benedicite nomini eius | ||
adnuntiate diem de die | ||
salutare eius | ||
3 adnuntiate inter gentes | ||
gloriam eius in omnibus populis | ||
mirabilia eius |
Latein | Deutsch | Englisch |
---|---|---|
6 [..] omnes de Saba venient | ||
aurum et tus deferentes | ||
et laudem Domino adnuntiantes | ||
Mt 2,2: vidimus enim stellam eius | ||
in oriente et venimus adorare eum. |
Latein | Deutsch | Englisch |
---|---|---|
9 sperate in eo | ||
omnis congregatio populi | ||
effundite coram illo corda vestra | ||
Deus adiutor noster in aeternum |
Latein |
---|
4 unam petii a Domino |
hanc requiram |
ut inhabitem in domo Domini |
omnes dies vitae meae |
ut videam voluntatem Domini |
et visitem templum eius |
Latein | Deutsch |
---|---|
Lauda Sion Salvatorem, | Deinem Heiland, deinem Lehrer, |
Lauda ducem et pastorem | deinem Hirten und Ernährer, |
In hymnis et canticis. | Sion, stimm ein Loblied an! |
Quantum potes, tantum aude, | Preis nach Kräften seine Würde, |
Quia maior omni laude, | da kein Lobspruch, keine Zierde |
Nec laudare sufficis. | seinem Ruhm genügen kann. |
Latein | Deutsch | Englisch |
---|---|---|
30 os iusti meditabitur sapientiam | ||
et lingua eius loquetur iudicium | ||
31 lex Dei eius in corde ipsius | ||
et non subplantabuntur gressus eius |
Latein | Deutsch | Englisch |
---|---|---|
NOCTE surgentes vigilemus omnes, | NOW from the slumbers of the night arising, | |
semper in psalmis meditemur atque | chant we the holy psalmody of David, | |
viribus totis Domino canamus | hymns to our Master, with a voice concordant, | |
dulciter hymnos, | sweetly intoning. | |
Ut, pio regi pariter canentes, | So may out Monarch pitifully hear us, | |
cum suis sanctis mereamur aulam | that we may merit with His Saints to enter | |
ingredi caeli, simul et beatam | mansions eternal, there withal possessing | |
ducere vitam. | joy beatific. | |
Praestet hoc nobis Deitas beata | This be our portion, God forever blessed, | |
Patris ac Nati, pariterque Sancti | Father eternal, Son, and Holy Spirit, | |
Spiritus, cuius resonat per omnem | Whose i s the glory, which through all creation | |
gloria mundum. Amen. | ever resoundeth. Amen. |
Fälschlicherweise Eybler zugeschrieben! Korrekt: „Lauda Sion salvatorem“ in G-Dur von Michael Haydn, MH 215. Autograph in der Bayrischen Staatsbibliothek, München.